Now, keep up to date
with daily feeds of newly posted stories
about America's Seniors...click on the box
to the left
Breast Cancer Physicians have limited access
to trained interpreters
Newswise — In a new survey of physicians who
treat breast cancer patients, only one-third
said they had good access to trained medical
interpreters or telephone
language-interpretation systems when they
needed it. Poor access to interpreters can
compromise physician-patient communication
that is critically important in cancer care.
The survey of 348 physicians took place in
the Los Angeles area, where 27 percent of
residents — roughly 2.5 million people —
have limited English proficiency (LEP)
compared with 9 percent in the rest of the
United States. Spanish and Asian languages
are the predominant first languages for LEP
patients in the LA region, but there are
many others, said lead study author Danielle
Rose, Ph.D.
Rose worked on the study while at the Cancer
Prevention and Control Research in the
Jonsson Comprehensive Cancer Center at the
University of California, Los Angeles. The
study appears online in the journal Health
Services Research.
Forty-two percent of respondents said they
used a trained medical interpreter, 21
percent used a telephone interpreter service
(where an interpreter is accessed by phone)
and 75 percent reported using untrained
interpreters, which could include bilingual
office staff or the patient’s friends or
family.
“Because of the wide diversity of the Los
Angeles population, we were not surprised
that many physicians used more than one
interpreting option,” Rose said. Physicians
at large medical facilities, such as HMOs or
large hospitals, were more likely to have
better access to trained interpreters or
interpreter services.
One of the recommendations of the study is
that Medicare reimburse for interpreter
services, Rose said. “This way the doctors’
additional costs would be covered.”
The study stressed the importance of
interpreters trained in dealing with medical
issues.
“Somebody who speaks the language only is
not enough. You have to have some medical
background to understand the terminology, to
explain to the patient what is happening,”
said Georgeen Newland, project manager and
health educator with Celebremos la Vida –
Clinica Nuestra Salud of the Lombardi Cancer
Center at Georgetown University Medical
Center.
Although patients and physicians often use
family or friends as interpreters, Rose
warns of pitfalls. “There is a greater error
rate with friends and family or other
untrained interpreters,” she said, and there
is risk of the family member advocating for
one treatment over another or withholding
information. Newland, who interprets for
Spanish-speaking patients at Lombardi,
concurred. “Sometimes the family does not
tell the truth to protect the patient. I
have witnessed that.”
... ..
...
...